Weâre currently using AI based translation to localize MAT into different languages.
There are obvious mistakes here that are difficult for us to identify and improve on.
But weâve heard you †the MAT community wants to help here, so Iâm creating this post.
How to help with the localization?
Please respond to this topic and post a screenshot of the localization that needs to be improved and include the proper translation. Itâs important to be precise here so we know what to do without speaking the language ourselves. Thus right below your screenshot provide information about Content, the Context, a Justification and a full Replacement Sentence.
Context
In the application settings on the âAdvancedâ tab there is an odd use of the word âKnotenâ for a âNodeâ. Itâs better to use the English terminology here.
Justification
The word Knoten is not really used in the German CG industry, typically we defer to English terminology, in this case âNodesâ
If youâd like to help further with improving the localization of InstaMAT, please send us an email or use our contact form and include your InstaMAT Cloud account username.
The text that appears at the bottom of the screen when performing graph operations.
The previous text Press Space or Right-Click the canvas...Right-Click is used here, but the abbreviation RMB is used here, so it is interpreted as RMB.
This is seen in all other places that use RMB
Justification
人æ°å is the equivalent of renminbi (Chinese yuan), which is a clear error. RMB is Right Mouse Button, but since there is no appropriate abbreviation to describe the operation, it is better to leave the notation as RMB or unify RMB with Right-Click (right click).
Not only here, It would look more natural to replace all 人æ°å to RMB in all text.
Content
EN: Use the Wheel to zoom.
JP: è»èŒªã䜿çšããŠãºãŒã ããŸãã
Context
Text that appears at the bottom of the screen to explain the operation of a graph or other operations.
Justification
The è»èŒª represents the wheel of a car.
In Japan, ãã€ãŒã«, the katakana reading of Wheel, or ããŠã¹ãã€ãŒã« is commonly used. Either one is acceptable, but wheel is better as it is shorter and closer to the original.
Replacement
ãã€ãŒã«ã§ãºãŒã ããŸãã
ãã€ãŒã«ã䜿çšããŠãºãŒã ããŸãã â Hereâs one closer to the original, but itâs redundant
By the way, am I using âcontextâ and âjustificationâ correctly?
This button is located in the lower right corner of the Preferences window. (There may be others, but I donât know.)
This is the equivalent of âYesâ or âOKâ in the dialog.
Justification
ããããŸãã is equivalent to I understand.
It can be understood as it is, but it is more of a conversational expression. It is rarely used in dialog choices.
In Japan, the Yes (OK) No dialogues are understood as they are, so it is better to use these.
EN: Active Bakers
Inactive Bakers
JP: ã¢ã¯ãã£ããªãã³å±ãã
éã¢ã¯ãã£ããªãã³å±ãã
Context
The right portion of the settings window for baking textures from a mesh.
which we interpret as the baker implementation selectable list for baking the texture.
There is no problem with ã¢ã¯ãã£ããª/éã¢ã¯ãã£ããª.
The ãã³å±ãã becomes the Bread shop(Bakery) equivalent, and it appears to the user that there is a list of active/inactive bakeries.
I think this is a problem caused by baker being treated as Bakery.
Justification
The ãã³å±/ãã³å±ãã is a clear error.
There is no clear counterpart to baker, but since the word bake(ãã€ã¯) is familiar, it would be better to replace it with either baker or ãã€ã«ãŒ in a unified manner.
I cannot decide which is more natural. (I would be interested to hear what others have to say about this.)
ä»ã®æ¹ã®æèŠãèããŠã¿ããã§ãã
I await responses from others as I have encountered the followingâŠ
An error occurred: No more than 3 consecutive replies are allowed. Please edit your previous reply, or wait for someone to reply to you.
Thatâs awesome @Rapilias ! Do you think we need to improve a larger number of translations currently? If yes, we could also give you access to Abstract Translate our software we use to translate InstaMAT.
Do you think we need to improve a larger number of translations currently?
Yes, There are still some translations that need to be improved.
if possible I would like to help translate this tool in order to convey its appeal to more Japanese people!
Expose Input Parameters / Expose Output Parameters popup window buttons use the unnatural word ããã.
Justification
The Japanese word ããã is not used for this kind of UI.
And it is also not a word that gives a good impression.
Replacement
I think å ¬é is would be better, the same word used to translate Expose in the window title.
Further suggestions
However, many Japanese would find å ¬é unnatural
Therefore, I suggest å±é as a translation. å±é means Expand in English.
This word is often used to display all the elements of a hierarchical structure, such as a directory, is å±é.
It is also used in Windows Explorer
SampleImageïŒ Windwos11 Explorer
Is this the correct way to write this? I hope Iâm not being rude.
I added a Context item that I forgot to write.
Now that I know the correct meaning of the function, I too wonder if å ¬é is a good translation for Expose.
I will think about Baker/ãã€ã«ãŒ and post again!
I agree with the å ¬é translation too.
Baker doesnât have a common Japanese translation, so it looks fine as ãã€ã«ãŒ . @Rapiliasâs âmesh baker element listâ is a good work!.
It might be easier to give you access to our translation tool Abstract Translate if you want to translate a lot. To give you access, you will need to sign an NDA with Abstract as itâs an internal tool. But then you can easily translate, our automatic translations are not marked as approved so they are easy to find. You can also enter your name so we know who translated it.
To get access, please submit this form: Contact â Abstract
Enter your full name and provide some context so the email goes to the right places.
Thank you!
Let me ask you a few questions here and there before I send you an e-mail.
may I share only the premise of âtranslating InstaMATâ and ask for input from close friends and community members?
is it permissible (if 1 is allowed) to publish a list of âcurrent translationsâ and ask where additional translations are needed, or to discuss the translations I have done?
Can I use InstaMAT on my computer to preview the translations I have done with this tool? (and is this question the scope of the NDA?)
i intend to sign the NDA with my real name, is it ok if i enter Rapilias as the name of the translator? (I do not want to disclose my real name outside of the contract itself.)